Quantcast
Channel: DIARIO DE CUBA
Viewing all articles
Browse latest Browse all 42102

'Minotauro' de Sophia de Mello Breyner Andresen

$
0
0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En Creta

Donde el Minotauro reina

Me bañé en el mar

 

Hay una rápida danza que se baila frente a un toro

En la antiquísima juventud del día

 

Ninguna droga me embriagó me escondió me protegió

Solo bebí retsina derramando en la tierra la parte de los dioses

 

De Creta

Me embellecí con flores y mastiqué lo amargo vivo de las hierbas

Para completamente despierta comulgar con la tierra

De Creta

Besé el suelo como Ulises

Caminé en la luz desnuda

 

Devastada estaba yo como la ciudad en ruinas

Que nadie reconstruyó

Pero en el sol de mis patios vacíos

La furia reina intacta

Y entra conmigo en el mar

Porque soy de la estirpe de quienes se sumergen con los ojos abiertos

Y reconocen el abismo piedra a piedra anémona a anémona flor a flor

Y el mar de Creta adentro es todo azul

Ofrenda increíble de alegría primordial

Donde el sombrío Minotauro navega

 

Pinturas olas columnas y explanadas

En Creta

Completamente despierta atravesé el día

Y anduve por el interior de los palacios vehementes y rojos

Palacios sucesivos y roncos

Donde se yergue la respiración de susurrada tiniebla

Y nos miran pupilas semiazules de penumbra y terror

Inmanentes al día:

Anduve por el palacio doble de combate y de confrontación

Donde el Príncipe de los Lirios alza sus gestos matinales

 

Ninguna droga me embriagó me escondió me protegió

El Dionisio que danza conmigo en la ola no se vende en ningún mercado negro

Mas crece como flor de aquellos cuyo ser

Incesantemente se busca y se pierde se desune y se reúne

Y ésta es la danza del ser

 

En Creta

Los muros de ladrillos de la ciudad minoica

Están hechos de barro amasado con algas

Y cuando me volví hacia mi sombra

Vi que era azul el sol que tocaba mi hombro

 

En Creta donde el Minotauro reina atravesé la ola

Con los ojos abiertos completamente despierta

Sin drogas y sin filtro

Solo vino bebido frente a la solemnidad de las cosas:

Porque soy de la estirpe de quienes recorren el laberinto

Sin perder jamás el hilo de lino de la palabra

 

 

Octubre de 1970

 

 

 

 

O Minotauro

 

Em Creta

Onde o Minotauro reina

Banhei-me no mar

 

Há uma rápida dança que se dança em frente de um toiro

Na antiquíssima juventude do dia

 

Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu

Só bebi retsina tendo derramado na terra a parte que pertence aos deuses 

 

De Creta

Enfeitei-me de flores e mastiguei o amargo vivo das ervas

Para inteiramente acordada comungar a terra

De Creta

Beijei o chão como Ulisses

Caminhei na luz nua 

 

Devastada era eu própria como a cidade em ruína

Que ninguém reconstruiu

Mas no sol dos meus pátios vazios

A fúria reina intacta

E penetra comigo no interior do mar

Porque pertenço à raça daqueles que mergulham de olhos abertos

E reconhecem o abismo pedra a pedra anémona a anémona flor a flor

E o mar de Creta por dentro é todo azul

Oferenda incrível de primordial alegria

Onde o sombrio Minotauro navega 

 

Pinturas ondas colunas e planícies

Em Creta

Inteiramente acordada atravessei o dia

E caminhei no interior dos palácios veementes e vermelhos

palácios sucessivos e roucos

Onde se ergue o respirar da sussurrada treva

E nos fitam pupilas semi-azuis de penumbra e terror

Imanentes ao dia –

Caminhei no palácio dual de combate e confronto

Onde o Príncipe dos Lírios ergue os seus gestos matinais 

 

Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu 

O Dionysos que dança comigo na vaga não se vende em nenhum mercado negro

Mas cresce como flor daqueles cujo ser

Sem cessar se busca e se perde e se desune e se reúne

E esta é a dança do ser

 

Em Creta

Os muros de tijolo da cidade minóica

São feitos com barro amassado com algas

E quando me virei para trás da minha sombra

Vi que era azul o sol que tocava o meu ombro

 

Em Creta onde o Minotauro reina atravessei a vaga

De olhos abertos inteiramente acordada

Sem drogas e sem filtro

Só vinho bebido em frente da solenidade das coisas –

Porque pertenço à raça daqueles que percorrem o labirinto,

Sem jamais perderem o fio de linho da palavra.

 

 

Outubro de 1970

 



Sophia de Mello Breyner Andresen (Oporto, 1919-Lisboa, 2004) es autora de una de las obras principales de la poesía portuguesa del siglo XX. Recibió en 1999 el Premio Camões, y en 2003 el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. La editorial portuguesa Caminho publica continuamente sus libros y Galaxia Gutenberg publicó en 2004 una antología de su obra poética, Nocturno mediodía, traducida al español por Ángel Campos Pámpano. Este poema pertenece a su libro Dual (1972).

Otros poemas suyos: Paráfrasis y En Hydra, evocando a Fernando Pessoa.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 42102

Trending Articles